Скільки часу приділяти іграм

Авторadmin

Скільки часу приділяти іграм

У що грають українські військові? Як Fortnite допомагає відволіктися, а гра на Steam Deck дає корисні навички

Українські військові на фронті знімають стрес, граючи у відеоігри. Утім, вони допомагають не лише розважитись і відпочити, а інколи й слугують засобом зв’язку з друзями на інших ділянках фронту, а також допомагають моделювати бойові ситуації.

Українські військові на фронті знімають стрес, граючи у відеоігри. Утім, вони допомагають не лише розважитись і відпочити, а інколи й слугують засобом зв’язку з друзями на інших ділянках фронту, а також допомагають моделювати бойові ситуації.

Видання Gamedev DOU поспілкувалося з українськими військовими зі 110-тої окремої механізованої бригади імені генерал-хорунжого Марка Безручка про те, у які відеоігри вони грають, на яких гаджетах і скільки часу вдається виділити на це заняття, відбиваючи російську агресію. Ось що вони розповіли.

У що грають українські військові

Багатокористувацькі ігри

З онлайн ігор часто звучали назви таких тайтлів, як: Fortnite, PUBG, Dota 2, Call of Duty, CS:GO, Call of Duty, Battlefield 3, Arma 3 та Medal of Honor.

Синглплеєрні ігри

Серед проєктів для одного гравця українські воїни часто називали: GTA 5, Red Dead Redemption 2, Metro Exodus, S.T.A.L.K.E.R, Assassin’s Creed, «Відьмак», Ghost Recon, God of War, Elder Scrolls та Fallout.

Найбільш очікувані

З майбутніх ігор військові чекають на вихід Assassin’s Creed Mirage, S.T.A.L.K.E.R. 2, нові частини серій Call of Duty та Spiderman, а також на реліз української Glory to the Heroes.

Якою мовою грають українські військові

Воїни надають перевагу українській та англійській локалізаціям. І чекають, коли українською можна буде зіграти в такі проєкти, як Call of Duty, Fortnite, Assassin’s Creed та Red Dead Redemption 2. Проте інколи їм доводиться грати з російськими субтитрами.

З українською локалізацією грають навіть ті, хто виріс у російськомовному середовищі — війна кардинально змінила їхні звички та погляди.

«Українську локалізацію хочу бачити в усіх улюблених іграх — в українського дубляжу взагалі неймовірний потенціал», — каже Андрій, офіцер 110 Омбр

На яких девайсах грають українські військові

За словами офіцера Владислава, він грає на комп’ютері, але коли немає такої можливості, то виручає Steam Deck.

Сержант 110 Омбр Андрій також надає перевагу ПК, але в більшості випадків доводилось задовольнятися іграми на смартфоні, особливо коли він перебував на першій лінії або в госпіталі.

А от його тезка не визнає мобільний геймінг, бо не може реалізувати на ньому свій «геймерський потенціал». Тому якості ігрової платформи йому слугує Nintendo Switch.

Скільки часу вдається приділяти іграм

Декому з військових 110 Омбр вдається грати близько 2 годин на день, або 10–12 годин на тиждень. Інші їхні побратими присвячують іграм 4–5 годин на тиждень. Найменше пощастило офіцеру Андрію, якому вдається пограти всього 2–3 години на місяць.

Що корисного дають ігри українським військовим

Перш за все воїни відзначають терапевтичні якості: моральне розвантаження, зняття стресу, можливість відволіктися. Для Владислава ігри ще й слугують способом поспілкуватися зі своїми друзями, як тими, хто залишився цивільним, так і побратимами, які також боронять Україну.

Військові також перелічили, яку практичну користь дають їм ігри:

  • розвинута і прискорена дрібна моторика;
  • уважність до деталей;
  • швидка адаптація до нових обставин і програмного забезпечення;
  • Steam Deck допомагає освоїти базові навички керування дронами; онлайнові ігри дозволяють зрозуміти тактику дії малих груп;
  • стратегії на кшталт Total War дають уявлення про тактичне командування військами та стратегічне планування;
  • гра в шутери на геймпаді також допоможе напрацювати навички пілотування дронів.

Особливо часто в цьому контексті звучала Arma 3 — військовий симулятор з акцентом на реалістичність. На думку вояків 110 Омбр, в «Армі» дуже реалістично показана бойова обстановка, що дає змогу змоделювати ситуацію і побачити як виглядатиме бій в різних умовах та обставинах. З практичних навичок, в ній, наприклад, можна отримати уявлення про те, як наводити міномет.

Це споріднює Arma 3 з легендарною українською грою S.T.A.L.K.E.R., яка навчила бійця 3 окремої штурмової бригади, як прицільно стріляти з гранатомета.

«Для сучасного піхотинця ці ігри мають входити в навчальну програму, хоча б для того, щоб мати уявлення, ЯК МОЖЕ виглядати сучасний бій», — вважає Владислав, офіцер 110 Омбр

Проте не всі військові зі 110-тої окремої механізованої бригади поділяють таку думку, щодо Arma 3. Офіцер Андрій вважаю цю гру«швидше шкідливою», бо вона не дає можливості реально оцінити свої навички. «Занадто далека від реального життя», — говорить воїн.

Блог Пономарева: сто грам чи сто грамів

Соображатьміркувати, розмірковувати, тямити, метикувати, сообразитьзбагнути, ничего не соображаетнічого не тямить.

Читачка Ірина просить пояснити, яке слово краще: приймальня чи приймальна.

У таких випадках перевагу потрібно віддавати іменникові, а не субстантивованому прикметникові. Отже, приймальня.

Дарія Титарова пише: нещодавно натрапила в книжці на фразу денно і нощно. Чи є вона в українській мові?

Такого вислову в українській мові немає. Є удень і вночі, день і ніч.

Читач Петро Базилевич хоче знати, як правильно в українській мові писати одиницю виміру ваги тонна – з однією н чи з двома.

За нині чинним правописом невідомо з яких міркувань пишеться тонна, хоч у більшості иншомовних слів приголосні не подвоюються: грам, клас, тролейбус і под. Отже, поки що – товар вагою 100 тонн.

Як відмінюється одиниця виміру грам? У рекламі, в ЗМІ вживають сто грамів. Чи правильно буде сто грам?

Правильно писати – сто грамів, сто кілограмів, а не сто грам, сто кілограм.

Автор фото, Arnel Hasanovic / Unsplash

Читачці Руслані Матущак не подобається тавтологічний вислів з правничої термінології відшкодування шкоди.

Мені також не подобається. Можна було б замінити відшкодувати запозиченим із латинської мови словом компенсувати, компенсація, але буде неточно. Це, мабуть, той випадок, коли тавтології ніяк не уникнути. Те саме маємо з мовознавчим терміном розмовна мова.

Олекса Сич цікавиться, як перекласти з російської мови вялотекущая шизофрения. Чи правильно буде уповільнена шизофренія?

Думаю, що правильно.

Читачка Мальва Мартиненко хоче знати українські відповідники російських слів плюшевий та планерка.

Прикметник плюшевий походить від іменника плюш, запозиченого з французької мови – peluche.

Планерка – російський канцеляризм, який необов’язково перекладати українською мовою. Можна казати оперативна нарада.

Любомир Вовканич запитує, як перекласти українською мовою слова беспредел, бумагомарание і злоключения.

Беспредел – беззаконня.

Бумагомарание – базгранина.

Злоключения – злигодні, халепи.

Будь ласка, зверніть увагу, що професор Пономарів користується Проєктом українського правопису 1999 року, тож слова на кшталт инший, варіянт, радости – це не помилки.

Про автора

admin administrator