Катакана
Ката́кана [1] [2] (яп. 片仮名 , яп. カタカナ ) — одна из двух (наряду с хираганой) графических форм японской каны. Для катаканы характерны короткие прямые линии и острые углы. Современное использование сводится преимущественно к записи слов неяпонского происхождения. Распространено использование катаканы для записи названий животных и растений, а также в качестве стилистического приёма в художественных произведениях.
Азбука катакана [ ]
До 1946 года катаканой пользовались для записи окуриганы (после реформы это стали делать хираганой). Сегодня катаканой записывают Алфавит [ ]
Читается традиционно сверху вниз и справа налево.
н ン | ва ワ | ра ラ | я ヤ | ма マ | ха ハ | на ナ | та タ | са サ | ка カ | а ア |
ри リ | ми ミ | хи ヒ | ни ニ | ти チ | си シ | ки キ | и イ | |||
ру ル | ю ユ | му ム | фу フ | ну ヌ | цу ツ | су ス | ку ク | у ウ | ||
рэ レ | мэ メ | хэ ヘ | нэ ネ | тэ テ | сэ セ | кэ ケ | э エ | |||
о ヲ | ро ロ | ё ヨ | мо モ | хо ホ | но ノ | то ト | со ソ | ко コ | о オ |
Полная таблица [ ]
Всего существует 47 базовых знаков катаканы (включая послеслоговый ン и системе Поливанова. [3] В первом разделе собрана стандартная катакана (символы, выделенные серым цветом, считаются устаревшими и почти не используются; символы, выделенные зелёным цветом, — современные дополнения к катакане (например добавляя каны для отсутствующих в японском языке звуков, или для выделения нужных звуков из «сливающихся» слогов, вроде ти-чи), используемые, в основном, для представления некоторых звуков красным цветом, упразднены).
слоги | 1 | ア а | イ и | ウ у | エ э | オ о | ャ я | ュ ю | ョ ё | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | カ ка | キ ки | ク ку | ケ кэ | コ ко | キャ кя | キュ кю | キョ кё | ||||||||
3* | サ са | シ си | ス су | セ сэ | ソ со | シャ ся | シュ сю | ショ сё | ||||||||
4** | タ та | チ ти | ツ цу | テ тэ | ト то | チャ тя | チュ тю | チョ тё | ||||||||
5 | ナ на | ニ ни | ヌ ну | ネ нэ | ノ но | ニャ ня | ニュ ню | ニョ нё | ||||||||
6*** | ハ ха | ヒ хи | フ фу | ヘ хэ | ホ хо | ヒャ хя | ヒュ хю | ヒョ хё | ||||||||
7 | マ ма | ミ ми | ム му | メ мэ | モ мо | ミャ мя | ミュ мю | ミョ мё | ||||||||
8 | ヤ я | ユ ю | イェ е | ヨ ё | ||||||||||||
9 | ラ ра | リ ри | ル ру | レ рэ | ロ ро | リャ ря | リュ рю | リョ рё | ||||||||
10**** | ワ ва | (ヰ) ウィ ви | (ヱ) ウェ вэ | ヲ (ウォ) во | ||||||||||||
11 | ン н/м***** | |||||||||||||||
12 | ガ га | ギ ги | グ гу | ゲ гэ | ゴ го | ギャ гя | ギュ гю | ギョ гё | ||||||||
13 | ザ дза | ジ дзи | ズ дзу | ゼ дзэ | ゾ дзо | ジャ дзя | ジュ дзю | ジョ дзё | ||||||||
14 | ダ да | ヂ (дзи) | ヅ (дзу) | デ дэ | ド до | ヂャ (дзя) | ヂュ (дзю) | ヂョ (дзё) | ||||||||
15 | バ ба | ビ би | ブ бу | ベ бэ | ボ бо | ビャ бя | ビュ бю | ビョ бё | ||||||||
16 | パ па | ピ пи | プ пу | ペ пэ | ポ по | ピャ пя | ピュ пю | ピョ пё | ||||||||
Дополнительные знаки каны для передачи отсутствующих в | 17 | (ユェ) イェ е | ||||||||||||||
18****** | (ヷ) ヴァ ва | (ヸ) ヴィ ви | ヴ ву | (ヹ) ヴェ вэ | (ヺ) ヴォ во | ヴャ вя | ヴュ вю | ヴョ вё | ||||||||
19* | シェ се | |||||||||||||||
20 | ジェ дзе | |||||||||||||||
21** | チェ те | |||||||||||||||
22 | スィ si | |||||||||||||||
23 | ズィ zi | |||||||||||||||
24** | ティ ти | トゥ ту | テャ тя | テュ тю | テョ тё | |||||||||||
25 | ディ ди | ドゥ ду | デャ дя | デュ дю | デョ дё | |||||||||||
26** | ツァ ца | ツィ ци | ツェ цэ | ツォ цо | ||||||||||||
27*** | ファ фа | フィ фи | ホゥ ху | フェ фэ | フォ фо | フャ фя | フュ фю | フョ фё | ||||||||
28 | リェ ре | |||||||||||||||
29****** | ウァ ва | ウィ ви | ウェ вэ | ウォ во | ウャ вя | ウュ вю | ウョ вё | |||||||||
30 | (クヮ) クァ kwa | クィ kwi | クゥ kwu | クェ kwe | クォ kwo | |||||||||||
31 | (グヮ) グァ gwa | グィ gwi | グゥ gwu | グェ gwe | グォ gwo |
Примечания к таблице. * Японский звук «cь» (мягкая «c») похож на что-то среднее между русским [c’] и [щ] ( подробнее. ). ** Японцы не различают звуки «ть» (мягкая «т») и «ч» ( подробнее. ); в 4-й и 20-й строке в слоге チ согласная ближе по звучанию к русскому звуку «ч», в 23-й — к твёрдому «т»; для выравнивания произношения иностранных слов посредством дискретизации японских слогов (в основном для иностранцев) созданы дополнения к катакане (см. строки 20 и 23); для выравнивания произношения с «т» и «ц» — строки 23 и 25. *** Японцы не различают звуки «ф» и «х» [4] ( подробнее. ); в 4-ой строке в слоге フ согласная ближе по звучанию к русскому звуку «ф», в остальных — к «х»; для выравнивания произношения иностранных слов созданы дополнительные слоги (см. строку 26). **** Слоги ヰ ви и ヱ вэ были выведены из употребления для упрощения каны во времена изоляции. ***** Одиночный послеслоговый согласный «н», для которого характерно принятие формы рта последующего согласного, перед «к» и «г» произносится как [ ŋ ], перед «м», «п» и «б» обычно произносится и транскрибируется как «м» ( подробнее. ). ****** Звук «в» для японцев труднопроизносим, поэтому слоги, содержащие «в» — ва (ヴァ), ви (ヴィ), ву (ヴ), вэ (ヴェ) и во (ヴォ) — обычно произносятся (и иногда записываются), как слоги не со звуком «в», а со звуком «у» — уа (ウァ), уи (ウィ), у (ウ), уэ (ウェ) и уо (ウォ). [4]
Написание [ ]
Правила транскрипции [5] [ ]
- Главное, что следует учитывать, — это фонетический принцип заимствования, т. е. слово «переделывается» на японский лад (и записывается азбукой катакана) в соответствии с его звучанием на иностранном языке (хотя в последнее время появилась тенденция строже следовать языку-первоисточнику, в частности, при написании иностранных географических названий). Например: А-Й アイ англ.eye «глаз».
- При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У. Аналогично передаётся заключительный согласный в заимствуемом слове. Например: ГУ-РА-МУ グラム англ.gram «грамм», КИ-Н-ГУ キング англ.king «король», СУ-ПУ-РИ-Н-ГУ スプリング англ.spring «пружина». В этих же позициях согласные «t», «d» и «h» передаются слогами «ТО», «ДО» и «ХО», соответственно. [Прим. 1] Например: БЭ-СУ-ТО ベスト англ.best «лучший», БО-Н-ДО ボンド англ.bond «связь».
- Слоги, начинающиеся согласным «L» в зависимости от последующего гласного передаются слогами: «РА», «РИ», «РУ», «РЭ», «РО». Одиночное «L» и удвоенное «LL» передаются слогом «РУ». Например: А-РУ-МИ-НИ-У-МУ アルミニウム англ.aluminium «алюминий», БО-РУ-ТО ボルト англ.bolt «болт», ДО-РИ-РУ ドリル англ.drill «сверло», ГУ-РИ-РУ グリル англ.grill «закусочная».
- Долгота гласных в иностранных словах, записанных азбукой катакана, обозначается горизонтальной чертой посреди строки (при вертикальной записи — вертикальной чертой). Например: КА: カー англ.car «автомобиль», ФУ:-ТО フート англ.foot «фут».
- Согласный «v» с последующим гласным передаётся слогами «БА», «БИ», «БУ», «БЭ», «БО». Для /v/ используется также специальный знак « англ.volt «вольт», РЭ-БЮ レビュー, レヴュー — англ.review «ревью», БО-РУ-ГА ボルガ, ヴォルガ — «Волга».
- Слоги, начинающиеся согласным «f», передаются знаком «ФУ» (フ) с последующим гласным (пишется несколько ниже знака «ФУ» при горизонтальном письме или немного правее при вертикальном письме и более мелким шрифтом), соответствующим гласному звуку, следующему после согласного «f» в заимствуемом слове: fa — ファ, fi — フィ, fe — フェ, fo — フォ. Например: ФИ-РУ-МУ フィルム англ.film «пленка».
- Для передачи звучания орфографического сочетания «fo, pho» часто используется слог ФО フォ. Например: ФО-РО-У フォロウ англ.follow «следовать», ФО-ТО-Н フォトン англ.photon «фотон», ФО-ТО フォト англ.photo «фото».
- Английский гласный «а» передаётся знаком «А» или слогом, заканчивающимся на «-А». Например: ФА-КУ-ТО ファクト англ.fact «факт», БА-РУ-БУ バルブ, ヴァルヴ англ.valve «клапан», А-РО-Й アロイ англ.alloy «сплав». В то же время сочетания этого гласного с предшествующими согласными «k» и «g» передаются слогами «КЯ» и «ГЯ», соответственно. Например: КЯ-БИ-Н キャビン англ.cabin «кабина», ГЯ-П-ПУ ギャップ англ.gap «зазор».
- Орфографические сочетания ar, er, ir, ur и or (в безударной позиции) передаются знаком на «-А:» (чаще) или «-А». Например: ГА:-РУ ガール англ.girl «девушка», А-ФУ-ТА[:] アフタ[ー] англ.after «после», И-Н-ТА:-БЮ: インタビュー, インタヴュー англ.interview «интервью», И-Н-ДА-КУ-ТА インダクタ англ.inductor «индуктор», КА:-БУ カーブ англ.curve «кривая», И-Н-БА:-ТА インバータ англ.inverter «инвертор», И-Н-ХИ-БИ-ТА[:] インヒビタ[ー] англ.inhibitor «ингибитор».
- В словах из европейских языков (кроме английского) нем.Hertz «Герц», А-БА-Н-ГЯ-РУ-ДО アヴァンギャルド нем.avangard «авангард».
- Дифтонг [ei] передаётся как «-Э:». Например: ТЭ:-БУ-РУ テーブル англ.table «стол», КУ-РЭ: クレイ, クレー англ.clay «глина».
- Английский дифтонг [ou] и орфографическое сочетания «or» передаются знаком «О:». Например: КО:-ДО コード англ.code «код», КО:-ДО コード англ.cord «шнур», БО:-ДО ボード англ.board «доска».
- Для передачи английских орфографических сочетаний are, yre, ear, air, our, ower используются сочетания -И-Я, -А-И-Я, -Э-А, -У-А, -А-ВА:, -O-А. Например: СУ-ПЭ-А англ.spare «запасной», ТА-И-Я タイヤ англ.tyre «шина», ГИ-Я ギヤ англ.gear «шестерня», ПА-ВА: パワー англ.power «энергия».
- Удвоенные одинаковые согласные в заимствуемом слове, как правило, не сохраняются в записи катаканой. Например: А-ПА-РА-ТА-СУ アパラタス англ.apparatus «аппарат», А-Н-ТЭ-НА アンテナ англ.antenna «антенна». Однако, в ряде случаев сдвоенные согласные сохраняются. При этом для их передачи используется подстрочный знак «ЦУ», который не читается, а обозначает удвоение следующего за ним согласного. Этот знак пишется ниже строки при горизонтальном письме и правее — при вертикальном письме. Например: ДО-П-ПУ-РА: ドップラー Doppler «Допплер», O-ДЭ-С-СА オデッサ «Одесса». Удвоение согласного в японской транскрипции часто происходит в иностранных словах, заканчивающихся на «р», «d», «t» или «g» с предшествующим гласным. Например: А-П-ПУ アップ англ.up «верх», СЭ-Т-ТО セット англ.set «комплект», А-У-ТО-ПУ-Т-ТО アウトプット англ.output «выпуск», БА-Г-ГУ バッグ англ.bag «сумка», БА-СУ-КЭ-Т-ТО バスケット англ.basket «корзина», БЭ-Д-ДО ベッド англ.bed «кровать».
- Японские С- (в слогах СЯ, СЮ, СЁ), Т- (в слогах ТЯ, ТЮ, ТЁ) и ДЗ- (в слогах ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ) используются для передачи иноязычных шипящих Ш, Ч и Ц, соответственно. Например: СЯ-[Т]-ТО-РУ シャ[ッ]トル англ.shuttle «челнок», СЯ-ДО-У シャドウ англ.shadow «тень», ТЯ-НЭ-РУ チャネル англ.chanel «канал». Однако, слоги СИ, ТИ, ДЗИ соответствуют не только шипящим, но и другим согласным иностранных языков в сочетании с «i». Например: СИ: シー англ.sea «море», СИ:-ДО シード англ.seed «семя», СИ-РУ-БА: シルバー англ.silver «серебро», СИ-Н-КУ シンク англ.think «думать», СИ-РИ-Н-ДА シリンダ англ.cylinder «цилиндр», ТИ:-МУ チーム англ.team «команда», ДЗИ-МЭ-Н-СЁ-Н ジメンション англ.dimension «размер», ДЗИ:-ДЗЭ-РУ ジーゼル нем.diezel «дизель».
- Японские С- (в слогах СА, СИ, СУ, СЭ, СО) и ДЗ- (в слогах ДЗА, ДЗИ, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО) соответствуют не только звукам «s» и «z», но и английским звукам /θ/ и /ð/, передаваемым диграфом «th». Например: РИ-ДЗУ-МУ リズム англ.rhythm «ритм», А:-СУ アース англ.earth «земля», А-РУ-ГО-РИ-ДЗУ-МУ アルゴリズム англ.algorithm «алгоритм», ДЗА ザ, ДЗИ ジ англ.the (определённый артикль).
- Звук [w] с другими гласными передаётся сочетанием слогового знака У и слогового знака для соответствующего гласного, который часто бывает меньшего размера. Например: У-Э-Й-БУ ウェイヴ англ.wave «волна», У-О-ТА ウォーター англ.water «вода», У-И-Н-ТИ ウインチ англ.winch «лебедка». Однако в целом ряде случаев для транскрипции сочетания звуков [wa] используется знак ВА. Например: ВА-И-ДО ワイド англ.wide «широкий», ВА-И-Я ワイヤ англ.wire «проволока», ВА:-ДО ワード англ.word «слово», ВА:-КИ-Н-ГУ ワーキング англ.working «работа».
- Сочетание «wh» в начале английских слов транскрибируется следующим образом: ХО-ВА-И-ТО ホワイト англ.white «белый», ХО-И-РУ ホイール англ.wheel «колесо».
- Одиночный согласный «m» в заимствуемых словах в позиции перед «m», «b» или «р» передаётся знаком «n», который читается как [m]. Например: РА-М-ПУ ランプ англ.lamp «лампа».
- Некоторые заимствования закрепились в японском языке в сокращённой форме. Например: ПУ-РО プロ англ.program «программа», СУ-ТО[-РА-Й-КИ] スト[ライキ] англ.strike «забастовка», Э-НЭ エネ нем.energie «энергия». Нередко, однако, наряду с сокращённой формой встречается и полное написание слова. Например: ПУ-РО-ГУ-РА-МУ プログラム — «программа», Э-НЭ-РУ-ГИ: エネルギー «энергия».
- Для передачи сочетания [hu] часто используется знак «ФУ». Например: ФУ-К-КУ フック англ.hook «крюк», ФУ:-ПУ フープ англ.hoop «петля».
- В заимствованных словах часто встречаются омонимы, происходящие из разных источников, но совпавшие в результате фонетических изменений. Например: БО-РУ-ТО ボルト — (volt, bolt), БА-РУ-БУ バルブ — (valve, bulb), КУ-РО-СУ クロス — (cloth, cross), МИ-РУ ミル — (mil, mill), ФО:-МУ フォーム — (form, foam), ФУ-РЭ:-(РЭЙ)-МУ フレー(イ)ム — (flame, frame).
См. также [ ]
- ↑ Так как слогов «ту» и «ду» в японском языке нет, а есть слоги «цу» (символ «つ») и «дзу» (символ «づ»), соответственно.
Источники [ ]
- ↑ Советский энциклопедический словарь / Научн.-ред. совет: А. М. Прохоров (пред.). — М .: Советская энциклопедия, 1981. — С. 1592. — 1600 с. — 1 200 000 экз. (см. ISBN )
- ↑М .: Живой язык, 2002. — С. 6. — 352 с. — 3050 экз. — ISBN 5-8033-0141-8. (см. ISBN )
- ↑Катакана (рус.) . Проверено 4 января 2011.Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
- ↑ 4,04,1Katakana (рус.) . — wiki: Руководство по Японии. Проверено 4 января 2011.Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
- ↑Японская письменность. Азбука Катакана (рус.) . Проверено 22 декабря 2010.Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
Катакана: учим вторую японскую азбуку
Катакана – это вторая японская слоговая азбука, которая в основном служит для записи иностранных слов и имён. Выучив эту азбуку, вы сможете узнать, как читаются по-японски привычные нам слова других языков.
- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Сейчас катакана – вторая японская система записи, её изучают после хираганы. Обычно её учат в первом классе начальной школы, хотя некоторые дети знают её и раньше. Каждый из 46 знаков хираганы имеет эквивалент в катакане. Например, а あ хираганы записывается как ア катаканой, ко こ будет записываться катаканой как コ.
Знаки катаканы с их прямыми линиями и острыми углами отличаются от причудливых изгибов хираганы. Обе азбуки произошли от иероглифов, но если хирагана происходит от упрощённых скорописных форм целых иероглифов (хира может значить «обычный», или «упрощённый»), то катакана – от их частей (ката – «сторона» или «часть»).
Может показаться странным и даже неэффективным то, что в японском языке используются две дублирующие друг друга системы, но давайте вспомним о наличии прописных и строчных букв в европейских алфавитах. Существуют правила, когда употреблять одни, а когда – другие, и точно так же в одних случаях используют хирагану, а в других – катакану. Если слово написано катаканой, это уже что-то говорит читателю.
Заимствованные слова, названия животных и растений
Одна из сфер использования катаканы – слова, заимствованные из других языков. К примеру, английское camera, «фотоаппарат», по-японски записывается катаканой как カメラ (камэра), а hotel, «гостиница», – как ホテル (хотэру). Катаканой записываются и иностранные имена собственные – так, Шекспир будет シェイクスピア (Сиэйкусупиа). Часто катаканой записывают названия животных и растений – ибис トキ (токи) или スイカ (суйка, арбуз). Это, в частности, облегчает читателю задачу – ему не приходится вспоминать редко использующиеся иероглифы – такие как 鴇, «ибис».
Ри-дзунабуруна хотэру ни тиэккуин симасита (Я поселился в гостиницу с разумными ценами)
Почему бы не использовать хирагану везде? Дело в том, что в японском письменном тексте, написанном для взрослых, существительные, глаголы и прилагательные пишут иероглифами, а частицы, окончания и другие грамматически необходимые звуки – хираганой. Катакана же используется для записи иностранных слов или заменяет кандзи – широко используется, например, слово ヤクザ (якудза), где катакана заменяет иероглифы 八九三, «8-9-3», обозначающие проигрышное сочетание карт в одной из азартных игр, популярных в преступном мире. Контраст между двумя азбуками помогает визуально выделять такие слова. Это не абсолютное правило, но обычная практика.
Робот говорит Коннитива (Здравствуйте)
Другие способы использования катаканы включают звукоподражательные слова и акцентирование внимания на определённом слове. Некоторые слова могут эволюционировать в катакану в связи с изменением нюансов – так,
携帯電話 (кэйтай дэнва), «мобильный телефон», в сокращённом разговорном варианте трансформируется в ケータイ (кэ-тай). Катакана также может указывать на акцент в устной речи или её неестественное звучание – например, голос робота или иностранца.
Сходство с хираганой
Как прописные и строчные буквы в европейских языках, хирагана и катакана также иногда весьма похожи. Сравним, например, записанные катаканой и хираганой буквы хэ (ヘ и へ), ри (リ и り), я (ヤ и や), ка (カ и か). Для изучения других есть свои мнемонические приёмы. Например, ハ (ха) выглядит как шляпа (
ha t по-английски), у コ (ко) два угла (
co rners), а ノ (но) напоминает линию
но са.
В сети можно найти много других примеров по поиску “katakana mnemonics”
В катакане есть и свои подводные камни – например, знаки, которые легко спутать – например, シ (си) и ツ (цу), ソ (со) и ン (н). Помнить и учитывать это – тоже часть битвы за японский язык. Одним из способов справиться с этим может быть запоминание как можно большего количества слов с использованием этих знаков – зная слова, легче распознать, какой из знаков в нём использован.
Одна из особенностей катаканы – использование долгой черты наподобие тире для выражения долготы звука – к примеру, キーボード (ки-бо-до, клавиатура) и スーパー (су-па-, супермаркет). Существуют и новые комбинации для несуществующих в японском языке звукосочетаний в иностранных словах. Таковы ウィ (уи) в ウィリアム (Уильям), ヴィ (ви) в ヴィクトリア (Викуториа, Виктория) и フェ (фэ) в フェイスブック (фэйсубукку, Фейсбук). А представители субкультуры отаку в качестве самоназвания используют написание ヲタク, используя ヲ (о, записывается латиницей как wo) вместо привычного オ (o), так что в Интернете на других языках можно встретить написание wotaku.
Иллюстрации: Мокутан Анджело
(Статья на японском языке опубликована 20 июня 2017 г.)
Полная таблица катакана
こんばんは。[KOMBANWA]! Добрый вечер, друзья! Вашему вниманию — таблица катакана, смотрим, запоминаем, используем при изучении японского языка.
Первый шаг в изучении японского языка мы сделали — выучили японскую слоговую азбуку хирагана, сегодня ознакомимся со второй азбукой — катаканой. Алфавит катакана построен по тому же самому принципу, что и хирагана, но написание символов носит более строгий, угловатый характер. По внешнему виду азбуку хирагана принято считать женской, а катакану — мужской, так как символы хираганы более плавные и красивые, в давние времена считалось, что женщины использовали в письме хирагану, а мужчины отдавали предпочтение катакане. В настоящее время азбука катакана используется при написании заимствованных слов не японского происхождения, так же используется при написании иностранных имён и фамилий, наименований растений и животных.
Чтобы не повторять правила произношения японских букв (слогов) и как проще учить японские азбуки воспользуйтесь статьей по хирагане. В основном все кто учит японский язык сталкиваются с такой особенностью — катакана хуже усваивается и при чтении на катакане многие испытывают трудности. На самом деле, после изучения хираганы, алфавит катаканы запоминается даже легче, но то что в практическом плане катакана используется гораздо реже, является причиной того, что плохо развивается навык чтения и написания слов катаканой. Необходимо просто найти книги (сказки) с большим количеством слов написанных катаканой и ежедневно практиковаться, читая слова.
Очень рекомендую в изучении катаканы использовать карточки, самостоятельно приготовленные, запоминая порядок написания символов.
Таблица катакана
а ア | и イ | у ウ | э エ | о オ |
ка カ | ки キ | ку ク | кэ ケ | ко コ |
са サ | си シ | су ス | сэ セ | со ソ |
та タ | ти チ | цу ツ | тэ テ | то ト |
на ナ | ни ニ | ну ヌ | нэ ネ | но ノ |
ха ハ | хи ヒ | фу フ | хэ ヘ | хо ホ |
ма マ | ми ミ | му ム | мэ メ | мо モ |
я ヤ | ю ユ | ё ヨ | ||
ла/ра ラ | ли/ри リ | лу/ру ル | лэ/рэ レ | ло/ро ロ |
ва/уа ワ | н ン | о ヲ |
Последовательность начертания символов катаканы важна, запомните и упражняйтесь.
Видео в игровой форме поможет вам запомнить азбуку катакана или хотя бы послушайте и постарайтесь повторить звуки вместе с детьми.
На курсах японского языка перед каждым занятием проходит такая вот языковая гимнастика с перечислением всех звуков азбуки. Это помимо закрепления, помогает развивать японскую речь и в дальнейшем относительно быстро читать японские тексты.
Дополнительное сочетания символов катаканы с ヤ ユ ヨ, а так же использование символов дакутен ゛ и хандакутен ゜даёт дополнительные звуковые сочетания, которые необходимо запомнить.
Катакана, основные сочетания
гу
グ
гэ
ゲ
го
ゴ
кя
キャ
кю
キュ
кё
キョ
гя
ギャ
гю
ギュ
гё
ギョ
дзи
ジ
ズ
ゼ
зо
ゾ
ся
シャ
сю
シュ
сё
ショ
дзя
ジャ
дзю
ジュ
дзё
ジョ
зи/дзи
ヂ
дзу
ヅ
дэ
デ
до
ド
тя/та
チャ
тю/ту
チュ
тё/то
チョ
ню
ニュ
нё
ニョ
би
ビ
бу
ブ
бэ
ベ
бо
ボ
хя
ヒャ
хю
ヒュ
хё
ヒョ
бя
ビャ
бю
ビュ
бё
ビョ
пи
ピ
пу
プ
пэ
ペ
по
ポ
мя
ミャ
мю
ミュ
мё
ミョ
пя
ピャ
пю
ピュ
пё
ピョ
рю/лю
リュ
рё/лё
リョ
Выучив хирагану и катакану можно приступать к освоению грамматических правил и увеличения словарного запаса.
Я тоже продолжу заниматься, но мне так стало грустно, когда я поняла, что основная масса слов мною изученная, в процессе занятий почему-то не вспоминается, начинаешь паниковать и только потом понимаешь, что ты это уже учил. У вас такое было? Посоветуйте как быстро вспомнить подходящее слово для ответа или понять его в контексте предложения. А может просто требуется практика и время?
P.s. И по прошествии времени, я знаю ответ — да, практика и время. Постоянное повторение и умение мыслить на японском языке. Сначала простыми фразами, постепенно усложняясь.
Если вам интересны статьи, публикуемые на блоге, подписывайтесь на обновление. Всем пока, さようなら。(SAYONARA).
Про автора